Թուրքիայի Քիլիս համալսարանի թուրք բանասիրության ամբիոնի դասախոս, դոցենտ Մեհմեդ Յըլմազի կողմից թուրքերեն է թարգմանվել «Սասունցի Դավիթ» էպոսը: Ինչպես «Արմենպրես»-ի հետ զրույցում նշեց Հայաստանի գրողների միության նախագահ Լեւոն Անանյանը, եթե թարգմանությունն անաչառ է, արված բանասիրական լուրջ հետազոտությունների հիման վրա եւ չի անցել թուրքական գրաքննության միջով, ապա իրենից շատ մեծ արժեք է ներկայացնում: «Ամեն դեպքում, հարկավոր է թուրքերեն թարգմանությունն ուսումնասիրել եւ համեմատել բնագրի հետ»,- նշեց Լ. Անանյանը' հավելելով, որ եթե դա ճիշտ թարգմանություն է, ապա քայլը ողջունելի է:
Նշենք, որ գրքի շնորհանդեսի ժամանակ թուրք թարգմանիչը հավաստիացրել է, որ «Սասունցի Դավիթ» էպոսը հսկայական նշանակություն ունի ոչ միայն հայերի, այլեւ հայերի հետ հարեւանած այլ ազգերի' արաբների, քրդերի, թուրքերի համար, ուստի խիստ կարեւոր է դրա թարգմանությունը: «Սա փորձ է' հիշեցնելու, որ տարածաշրջանում եղել է եւ հնարավոր են մշակութային առնչություններ ազգերի միջեւ»,- իր խոսքում նշել է Մ. Յըլմազը:
Աղբյուր`http://armenpress.am/arm/news/658875/
|