«Ուրախ հեքիաթներ քնից առաջ» մատենաշարով սկսել են հրատարակվել հայկական ժողովրդական եւ հայ գրողների հեղինակած հեքիաթները: Արդեն իսկ ընթերցողի սեղանին են Հ. Թումանյանի «Բարեկենդանը» եւ «Սուտասանը»' 15 լեզուներով' ներառյալ նաեւ հայերենը: Ինչպես այսօր լրագրողների հետ հանդիպմանն ասաց մատենաշարի նախաձեռնող, հրատարակիչ Ռիչարդ Գիդաչյանը, հեքիաթները նաեւ ձայնասկավառակներ ունեն, որոնք վաճառվում են գրքույկի հետ միասին:
Կոմպոզիտոր Մարտին Վարդազարյանը, ում պատկանում է ձայնասկավառակում ընդգրկված հեքիաթներից մեկի երաժշտական ձեւավորումը, նշեց, որ իր համար ընդունելի չէ բոլոր հեքիաթների երաժշտական ձեւավորումը միեւնույն երգահանին վստահելը: «Ես կողմնակից չեմ, որ միանձնյա լինի այս աշխատանքը, քանի որ նույն ձեռագիրն է ստացվում: Բացի այդ, սա նաեւ հնարավորություն է հայ կոմպոզիտորների համար: Ճիշտ կլինի, որ ամեն անգամ նոր հեղինակ լինի եւ նոր օրորոցային մատուցվի երեխաներին»,- ասաց կոմպոզիտորը:
Գրող, հրապարակախոս Ռազմիկ Դավոյանի գնահատմամբ' այսպիսի աշխատանքը «շնորհակալ» անվանելը քիչ է, այն ավելին է: Գրողը նշեց, որ սա գովելի ձեռնարկ է եւ շարունակականության արժանի: Բանախոսները նկատեցին, որ մանկական գիրքը լավն է, եթե վաճառվում է, իսկ այս գրքերը լավ են վաճառվում:
Հեքիաթները թարգմանված են չինարեն, ճապոներեն, հունարեն, հնդկերեն, թուրքերեն, քրդերեն, եվրոպական գրեթե բոլոր լեզուներով' իտալերեն, ֆրանսերեն եւ այլն:
Թարգմանության աշխատանքը վստահված է մասնագետներին' արհեստավարժ դասախոսների, ովքեր նաեւ լեզվակիր են: Հնդկերեն տարբերակի ժամանակ դարձվածքների ճիշտ թարգմանության խնդիր է եղել, սակայն դա եւս բարձր մակարդակով է արվել: Ուկրաիներեն թարգմանությունը եւ ձայնագրությունը, իր իսկ ցանկությամբ, կատարել է ՀՀ-ում Ուկրաինայի նախկին դեսպան Ալեքսանդր Բոժկոն: Հեքիաթների հատուկ ընտրություն է կատարվում: Ռ. Գիդաչյանի խոսքով' իրենք ընտրում են միայն «ուրախ հեքիաթներ», որպեսզի մանուկների համար քնից առաջ կարդան: Հեքիաթները հրատարակվում են առավելագույնը 100 օրինակով: Առաջիկայում նախատեսվում է հրատարակել «Տերն ու ծառան»:
Աղբյուր`http://armenpress.am/arm/news/660719/